Bachelor of Arts (hons) i tillämpad översättningsvetenskap

United International College

Programbeskrivning

Läs den officiella beskrivningen

Bachelor of Arts (hons) i tillämpad översättningsvetenskap

United International College

Bachelor of Arts (Hons) i tillämpad översättningsvetenskap

Applied översättningsvetenskap (ATS) program på UIC började hösten 2010. Det föreliggande förslaget är ett svar på en ny fyraårig läroplan på Hong Kong Baptist University (HKBU). Eftersom College utmärkelser HKBU grader, är det relevant för akademin att anpassa sina program med dem på HKBU så nära som möjligt. Programmet bär ambitionen att ge första klassens pedagogiska erfarenheter för unga människor som strävar efter att vara tvåspråkiga proffs i Kina. Som helhet är det utformad för att utbilda tvåspråkiga praktiker inom områdena översättning och tolkning för att möta marknadens krav i Kina. Det är teaching- och studentorienterad och syftar till att erbjuda en unik erfarenhet av lärande i översättning och tolkning.

Programmet syftar, Mål och Mål

Programmet betonar både översättning teori och praktik. Sådana prioriteringar tillhandahålla ATS studenter med erforderlig bred ram att arbeta samtidigt på de kinesiska och engelska samtidigt trycka på rika kulturella sammanhang som ligger bakom konsten att översättningen.

Som ett resultat av utbildning i teori och praktik, ATS akademiker är utrustade för att arbeta självständigt som professionella översättare och / eller tolkar i regeringen och / eller den privata sektorn. Programmet erbjuder sina studenter, i summan, med livslångt färdigheter som krävs för att konkurrera i en snabbt föränderlig global marknad där tvåspråkig kompetens, kritiskt tänkande och god kommunikationsförmåga kvar under överskådlig framtid en djup tillgång.

Mål

Efter tillfredsställande fullföljande av programmet ska studenten ha uppnått följande:

  1. Kommunicera och översätter effektivt som en tvåspråkig och bicultural professionell kinesiska och engelska och i skriftliga och muntliga former;
  2. Jämför och kontrast skillnader i kulturella sammanhang för att bygga en stark känsla av bikulturella känslighet;
  3. Tillämpa olika teorier och begrepp för att underlätta och analysera metoder för översättning och tolkning;
  4. Utveckla nödvändiga social kompetens och yrkesetik för en karriär i översättning och / eller tolkning samt språk- och kommunikationsfält;
  5. Bedriva oberoende grundforskning inom översättningsvetenskap.

Lärarna

Heltidsanställda lärare medlemmar rekryteras från hela världen. Alla professorer som rekryteras har en Ph.D. och har relevant utbildning och forskningserfarenhet. Yrkesverksamma inom områdena översättning och tolkning med exceptionella färdigheter och omfattande industriell kunskap kan också rekryteras. För närvarande, dekanus vid Avdelningen för humaniora och samhällsvetenskap är professor Mei-hwa Sung och programdirektör Dr. Gryningen Tsang.

Undervisningsmetoder och undervisnings

Med tanke på den tvärvetenskapliga karaktär översättnings- och tolkningsvetenskap, använder programmet ett brett utbud av pedagogiska metoder för att säkerställa kvaliteten på undervisningen som första klassens liksom teaching- och elevorienterat. Undervisningen sker genom en kombination av föreläsningar, handledning diskussioner, seminarier, gästföreläsningar, inlämningsuppgifter, individuellt och i grupp presentationer, frågesporter, kamrat kommentarer och självreflekterande tidskrifter. Eleverna kommer att få massor av övningar för översättning praktik och analys, både i och utanför klassrummet. Vissa kurser kräver end-of-termin undersökningar. För kurser av praktisk natur (t.ex. TRA 2010 & TRA 2020 Allmänt Översättning I och II), kontinuerlig bedömning i form av in och ut ur klass uppdrag och / eller frågesporter kommer att användas för att komplettera formella undersökningar. Kontinuerlig bedömning normalt bära en tyngre viktning än en formell granskning av allmänna översättnings kurser.

Det råder enighet om att elevernas självständighet, initiativförmåga, förmåga till anpassning och en stark känsla av ansvar är avgörande för att uppnå goda studieresultat. Ansträngningar ständigt görs på den del av lärare att förbättra sina pedagogiska färdigheter och inlärningsstrategier för studenter. Detaljer om de särskilda medel för undervisningsmetoder är helt förklaras för varje kurs i bifogade kursplanerna.

Undervisningsspråk kommer att vara på engelska medan läromedel kommer båda att vara i putonghua / kinesiska och engelska för CE och EG översättning / tolkning.

BAtr101

Curriculum

Detta är en heltid program som leder till kandidatexamen of Arts (Hons) i tillämpad översättarinstitutet. Studenter måste fylla 132 enheter inom läroplanen strukturen enligt följande:

BtrCurriculumStructure

* För mer information, se http://uic.edu.hk/en/ar/staff/undergraduate-handbook/21088-undergraduate-handbook-2016-2017-for-2016-admission

Karriärmöjligheter

Nationella och internationella Lediga

ATS utbildar studenter att bli översättare och tolkar. Ändå är elevernas karriärvägar inte begränsat till översättning och tolkning. Alla språk- och kommunikationsrelaterade yrken finns alternativ för ATS akademiker. Dessa yrken inkluderar men är inte begränsade till: 

  • medier
  • bank
  • finans
  • marknadsföring
  • Utbildning
  • journalistik
  • Public relations
  • Företagskommunikation
  • Statsförvaltningen

Lokala och utländska Möjligheter i ytterligare studier

Programmet syftar till att erbjuda studenterna en utbildning i översättningsvetenskap för att bredda de intellektuella och kritiska kompetens som krävs för att lära sig alla discipliner. Sysslar en högre grad i studier översättnings eller andra språk- och kommunikationsrelaterade akademiska discipliner i Kina och / eller utomlands är mycket möjligt. Följande indikerar möjligheter till fortsatta studier:

  • Översättning och tolkning
  • Utbildning
  • lag
  • företagsekonomi
  • Regeringen och den offentliga förvaltningen

strategiska partnerskap

En viktig ambition ATS är att utbilda studenter för att bidra till landet genom att till fullo utnyttja sin översättning och tolkning färdigheter i den ekonomiska och sociala utvecklingen. För att förbereda studenterna med sådana kunskaper att frodas i olika scenarier, är ATS planerar att utveckla partnerskap med lokala myndigheter och branschorganisationer för att skapa praktik och Practicum möjligheter. Det är ett ömsesidigt fördelaktigt drag, eftersom det gör det möjligt för ATS studenter att bidra med sin förmåga som översättare och tolkar i verkliga inställningar samtidigt som de att vidareutveckla dessa kunskaper.

Denna skola erbjuder program i:
  • Engelska
Varaktighet & Pris
Denna kurs är På campus
Start Date
Startdatum
Aug. 2019
Duration
Varaktighet
4 år
Heltid
Information
Deadline
Locations
Kina - Zhuhai, Guangdong
Startdatum : Aug. 2019
Sista anmälningsdag Kontakt Skolan
Slutdatum Kontakt Skolan
Dates
Aug. 2019
Kina - Zhuhai, Guangdong
Sista anmälningsdag Kontakt Skolan
Slutdatum Kontakt Skolan